2020??9?-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病?0例、/span> 截至2?9?4时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病?31例。其中,南京?3例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港?8例、淮安市66例 盐城?7例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例、/span> 累计确诊病例中,在院病例102例。其中,轻型病例9例;普通型病例90例;重型病例1例(南京?例);危重型病例2例(无锡?例、连云港?例)、/span> 出院病例529例。其中,南京?8例、无锡市49例、徐州市71例、常州市48例、苏州市64例、南通市37例、连云港?7例、淮安市55例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市11例、泰州市37例、宿迁市12例、/span> 目前,江苏省追踪到密切接触?2633人,已解除医学观?2503人,尚有130人正在接受医学观察、/span> 专家提醒:当前疫情形势依然严峻复杂。随着我省响应级别调整,各项限制性措施逐步解除,人群流动将逐渐恢复常态,暴露于传染源的机会大大增加,公众仍须注意加强自我防护。要继续保持防范意识,减少社会交流活动,减少不必要的人群聚集;家庭及办公场所要勤通风;出行时佩戴口罩,尤其是去往人群密集的公共场所时;要勤洗手,注意饮食卫生,养成健康的生活方式、/span> /span> March 1 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu Between 00:00 and 24:00, February 29, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 10 more were cured and discharged from hospital. As of 24:00, February 29, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian. 102 confirmed cases are still under treatment in hospital, 9 of which are mild cases, 90 moderate ones, 1 severe one (in Nanjing), and 2 in critical condition (1 in Wuxi, and 1 in Lianyungang). 529 cases have been cured and discharged from hospital, 58 of which were in Nanjing, 49 in Wuxi, 71 in Xuzhou, 48 in Changzhou, 64 in Suzhou, 37 in Nantong, 37 in Lianyungang, 55 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 11 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 12 in Suqian. Of the traced 12,633 close contacts, 130 are still under medical quarantine and 12,503 have been released. Experts note that the situation of epidemic prevention and control is still grave and complex. In spite of Jiangsu’s lowering the level of public health emergency response, it is still necessary for the general public to strengthen self-protection as the chance of exposure to infection sources increases with various restrictive measures lifted and normal population flow restored. It is essential to keep precautions in place, and reduce social activities and unnecessary crowd gathering; ventilate homes and offices; wear a mask when going out, especially to public places with dense crowds; wash hands frequently; pay attention to food hygiene, and develop a healthy lifestyle. /span> 2?9日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数? 2020??9?時か?4時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数?、また全治して退院した人?0人新たに増えたという、/span> 2?9?4時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市?3人、無錫市?5人、徐州市?9人、常州市?1人、蘇州市?7人、南通市?0人、連雲港市?8人、淮安市?6人、塩城市?7人、揚州市?3人、鎮江市?2人、泰州市?7人、宿遷市13人という、/span> これまでの確定患者には?02人の在院患者のうち、軽症患者が9人、一般患者が90人、重症患者が1人(南京市が1人)、重篤患者が2人(無錫市が1人、連雲港市?人)との報告を受けた、/span> 一方、全治して退院した人?29人にのぼるという。都市別には、南京市?8人、無錫市?9人、徐州市?1人、常州市?8人、蘇州市?4人、南通市?7人、連雲港市?7人、淮安市?5人、塩城市?7人、揚州市?3人、鎮江市?1人、泰州市?7人、宿遷市?2人である、/span> これまで江蘇省で?2633人の濃厚接触者が確認されたうち?2503人が健康観察から解除された一方?30人が医学的観察を受けているところだという、/span> 専門家は、当面の間感染状況が依然として複雑で厳しい情勢にあると注意している。江蘇省の緊急対応レベルの調整で、各制限的措置が次々と解除されるにつれ、人的移動が通常まで回復しつつあることになる一方、感染源にさらされるリスクが大きくなるため、一般市民としては個人的な予防対策の強化が求められる。具体的には、引き続き感染予防意識を持って社会集団活動・不要の人込みを控え、住宅と職場ではこまめに換気を行うこと。それに外出時、特に人込みが集中する公共場所に行く場合、マスクの着用のほか、こまめな手洗いと飲食衛生等ヘルシーなライフスタイルを心がけるよう呼びかけている、/span> /span> 2?9 장쑤 코로?9 추가 확진 없음 2020??9 0-24? 장쑤 새로 추가 코로?9 확진자가 없다 보고했다. 퇴원 환자 10명이 추가되었? 2?9 24시기준으로 장쑤 코로?9 확진 누적 631명을 보고했고 난징 93? 우시 55? 쉬저우시 79? 창저우시 51? 쑤저우시 87? 난통 40? 롄윈강시 48? 화이안시 66? 옌청 27? 양저우시 23? 전장 12? 타이저우시 37? 쑤첸 13명으 통계되었? 누적 확진 중에 입원 중인 환자 102명이? 경증 환자 9명이 일반 환자 90? 중증 환자 1 (난징 1?, 위중 환자 2 (우시 1? 롄윈강시 1?으로 통계되었? 퇴원 환자 529명이 난징 58? 우시 49? 쉬저우시 71? 창저우시 48? 쑤저우시 64? 난통 37? 롄윈강시 37? 화이안시 55? 옌청 27? 양저우시 23? 전장 11? 타이저우시 37? 쑤첸 12명으 통계되었? 현재 장쑤성은 감염자와 밀접접촉한 사람은 12,633명으 파악됐으 12,503명은 능동감시 해제됐고130명이 현재 의학 능동감시 받고 있다. 전문가 의하 현재 코로 19 방역 형세가 여전 심각하고 복잡하다. 장쑤 돌발공중위생사건 대응단계의 조정 제한 조치 해제 군중 유동 정상적인 상태 회복함에 따라 오염원에 노출 기회가 크게 증가하니 자기 방호 강화해야 한다. 주민은 계속 예방 의식 유지하고, 사회 교류 활동 줄이? 불필요한 모임 피해 한다. 집안 사무실은 자주 환기시켜 하고 외출 ? 특히 사람 많이 모이 장소 때는 마스크를 반드 착용해야 한다. 손을 자주 씻고 음식 위생 주의해서 건강 생활 습관 길러 한다.
|