2020??1?-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例34例。其中,南京?例、无锡市1例、徐州市3例、常州市1例、苏州市2例、南通市2例、连云港?例、淮安市2例、盐城市5例、扬州市5例、泰州市5例、宿迁市1例。新增出院病?例 新增确诊病例中,13例有武汉旅行史,5例有武汉居住史,2例有湖北旅行史,13例为此前确诊病例的密切接触者。年龄最大的85岁,最小的13岁。女?5人,男?9人。均已在定点医院救治,病情稳定。已追踪到密切接触?15人,均在接受隔离医学观察 截至1?1?4时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例202例,其中,重症病?例,出院病例5例。确诊病例中,南京市28例、无锡市13例、徐州市23例、常州市14例、苏州市34例、南通市12例、连云港?3例、淮安市12例、盐城市13例、扬州市13例、镇江市2例、泰州市17例、宿迁市8例;重症病例中,苏州?例、镇江市1例;出院病例中,南京?例、苏州市2例、连云港?例 目前,江苏省追踪到密切接触?248人,已解除医学观?64人,尚有3084人正在接受医学观察 专家提醒:请从湖北来江苏、去过湖北以及途经湖北来江苏的所有人员,主动、尽快到社区居(村)委会进行登记,并进行连续14天居家医学观察。期间要做好自我健康状况监测,每天测两次体温。条件允许时尽量单独居住或居住在通风良好的单人房间,并减少与家人密切接触。其他家庭成员同处同一房间时,应佩戴口罩,及时清洁消毒双手,不共用任何可能导致间接接触感染的物品,餐具需清洗消毒后才可再次使用。保持家居清洁,可使用含氯消毒剂和过氧乙酸消毒剂进行居室消毒。若出现发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、腹泻等可疑症状时,应立即停止居家隔离戴上口罩及时就医 February 1 Update: 34 Cases Newly Confirmed in JiangsuAccording to the official release of Jiangsu Provincial Health Commission on February 1, 34 more cases of pneumonia caused by the novel coronavirus were confirmed in Jiangsu on January 31, 3 in Nanjing, 1 in Wuxi, 3 in Xuzhou, 1 in Changzhou, 2 in Suzhou, 2 in Nantong, 4 in Lianyungang, 2 in Huai’an, 5 in Yancheng, 5 in Yangzhou, 5 in Taizhou, and 1 in Suqian. Three cases were cured and discharged. Of the newly confirmed cases, 13 patients have traveled to Wuhan, 5 have lived in Wuhan, 2 have traveled to Hubei Province, and 13 were close contacts of previously confirmed cases. The oldest patient was 85, and the youngest, 13. 15 were female and 19, male. All are currently under treatment in designated hospitals and are in stable condition. 615 traced close contacts are now under medical quarantine. As of 24:00 of January 31, 202 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, two in critical condition and five cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 28 were in Nanjing, 13 in Wuxi, 23 in Xuzhou, 14 in Changzhou, 34 in Suzhou, 12 in Nantong, 13 in Lianyungang, 12 in Huai’an, 13 in Yancheng, 13 in Yangzhou, 2 in Zhenjiang, 17 in Taizhou, and 8 in Suqian. 1 case in critical condition was reported in Zhenjiang and Suzhou respectively. Of the cases cured and discharged, 2 were in Nanjing, 2 in Suzhou, and 1 in Lianyungang. Of the traced 3,248 close contacts, 3,084 are still under medical quarantine and 164 have been released. Experts urged those who came from or have visited Hubei Province or came to Jiangsu via Hubei Province to register with the community (village) neighborhood committee as soon as possible, stay at home for medical observation for 14 days, pay close attention to their physical conditions, and take temperature twice a day during the period. If possible, stay alone or in a well-ventilated room, and reduce close contact with family members. Wear a mask, clean and disinfect hands in a timely manner, and avoid sharing any items that may cause indirect contact infection when in the same room with other family members. Tableware must be washed and disinfected before reuse. Keep the home clean. Chlorine-containing disinfectants and peracetic acid disinfectants can be used for room disinfection. In case of suspicious symptoms such as fever, cough, pharyngalgia, chest distress, dyspnea, feebleness, and diarrhea, stop home quarantine and seek treatment with a mask on immediately. 江蘇省で新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が34人増2020??1?時~24時の間、江蘇省は新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が34人新たに増加したことが確認されたという。新たに確認された患者は、南京市?人、無錫市?人、徐州市?人、常州市?人、蘇州市?人、南通市?人、連雲港市?人、淮安市?人、塩城市?人、揚州市?人、泰州市?人、宿遷市?人であるという。また、完治退院者が3人新たに増加したという 新たに確認された感染者のうち、武漢市への旅行歴あったのが13人、武漢市滞在歴があったの?人、湖北省への旅行歴が2人、これまでに確認された感染者との濃厚接触者が13人である。年齢別で見ると、年が最もとったのが85歳、最も若いの?3歳である。性別で見ると、女性が15人、男性が19人である?4人はすべて指定病院で治療を受け、病症が安定しているという。なお、濃厚接触?15人が確認され、全員隔離措置で医学的観察を受けているという 1?1?4時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルスによる肺炎感染者数は計202人が確認されたうち、重症患者が2人、完治退院者が5人との報告を受けた。確認された感染者のうち、それぞれ南京市?8人、無錫市?3人、徐州市?3人、常州市?4人、蘇州市?4人、南通市?2人、連雲港市?3人、淮安市?2人、塩城市?3人、揚州市?3人、鎮江市?人、泰州市?7人、宿遷市8人である。重症感染者のうち蘇州市が1人、鎮江市?人で、完治退院者のうち南京市が2人、蘇州市?人、連雲港市?人である これまで江蘇省は3248人の濃厚接触者が確認されたうち?64人が隔離措置から解除された一方?084人が医学的観察を受けているところだという 専門家は、湖北省から江蘇省に訪れた関係者、湖北省への旅行歴があった関係者及び湖北省を経由して江蘇に訪れた関係者全員がなるべく早くコミュニティ・村委員会まで登録し?4日間連続で自宅で医学的観察を行ってもらうよう注意している。その間、毎?回体温を測る等個人の健康管理を徹底する。なるべく独居か、風を通し?人部屋で暮らし、家族との濃厚接触を控えるべきである。家族との同居が余儀なくされる場合、マスクの着用や手洗い・消毒のほか、間接的な接触感染になりかねない品物の共用を避け、食器等が十分消毒されてからの再使用が必須である。家屋清潔のため、塩素消毒剤や過酢酸消毒剤で消毒に使われる。さらに、発熱、咳、咽頭痛、胸部圧迫感、呼吸困難、倦怠感、下痢等の疑似症状が出る場合、自宅での隔離措置をやめ、直ちにマスクをつけ受診に行くよう呼びかけている 장쑤 신종 코로나바이러 감염증으 인한 폐렴 확진 환자 34 추가2020??1 0-24?장쑤성에 신종 코로나바이러 감염증으 인한 폐렴 확진 환자 34명을 추가했다. 난징시(南京市) 3?우시시(無錫市) 1?쉬저우시(徐州市 3?창저우시(常州市 1?쑤저우시 (蘇州市??난통시(南通市??롄윈강시 (連雲港市??화이안시 (淮安市 2명,옌청시(鹽城市) 5?양저우시(揚州? 5?타이저우시(泰州市?? 쑤첸시(宿遷市) 1명으 통계됐다. 퇴원 환자 3명을 추가되었? 추가 확진 환자중에 13명이 우한(武漢) 여행 다녀왔고 5명이우한에서 거주했으 2명이 후베 여행 적이 있었?그리?3명이 기존 확진 환자들과 밀 접촉해본 적이 있었?여성 15명과 남성 19명이?나이 13세부 85세까지 다양하다.환자들이 모두 지 병원에서 치료 받고 있으 병세가 안정적인 상태 유지하고 있다. 외에 밀 접촉자총 615명으 파악됐고 모두 격리해서 의학 관찰을 받고 있다. 1?1 24시기준으로 장쑤 신종 코로나바이러 감염증으 인한 폐렴 확진 환자 누적 202명을 보고했고 그중 중증 환자 2명이 퇴원 환자 5명이었다.확진 환자중에 난징 28?우시 13?쉬저우시 23?창저우시14?쑤저우시 34?난통?2?롄윈강시13?화이안시 12?옌청 13?양저우시13?전장시(鎮江市)2?타이저우시 17?쑤첸 8명으 통계되었?중증 환자 전장 1?쑤저우시 1명이 퇴원 환자 난징 2?쑤저우시 2?롄윈강시 1명이었다. 현재 장쑤성은감염자와 밀 접촉 사람은 3248명으 파악됐으 164명은 관 해제됐고 3084명이 현재 의학 관찰을 받고 있다. 전문가 의하 후베이에 장쑤 오신 ? 후베이를 경유해서 장쑤 오신 ? 그리 후베이를 갔던 모든분들 주동적으 되도 빨리 ?? 위원 사무소로 가 신고하고 14 연속으로 재가 의학 관찰을 해야 한다. 간에 자신 건강상태 모니터링해서 매일 2번씩 체온 측정을해 한다.가능한다면 혼자 거주하거 통풍 좋은 싱글룸에 거주하고 가족과 밀접한 접촉 적게 하는 것이 좋다. 가족과 같은 방에 있는 경우 마스크를 착용하고 손을 소독해야 하며 간접 접촉 감염 가능한 물건 공동 사용하지 말고 식기 소독해야 다시 사용 있다. 염소 소독제나 과산화아세트 소독제로 실내 소독해서 청결 유지해야 한다. 발열이나 기침, 인후? 흉민, 호흡곤란, 기력 감퇴, 설사 증상 나타나는 경우 재가 격리 당장 정지해서 마스크를 착용해서 진찰 받으 가 한다. |