《两岸常用词典》最近在台北和北京出版发行了,这是一件可喜可贺的大事、/p>
?009年两岸经贸文化论坛上,两岸学者达?ldquo;合作编纂中华语文工具?rdquo;的共识。翌年,大陆和台湾分别成立的编辑部,本着互相尊重、平等合作的精神,积极推动、密切配合,只用了两年的时间,就编成了这?00多万字的大书、/p>
汉语汉字全球使用广泛
世界1/4的人使用同样的语言汉语,沿?000年前传下来的文字汉字,这是当今世界语文生活中的奇迹。如果把文缘加以分解,处在文学、文艺、文明、文化(包括习俗)之间的核心地位的,就是语言文字。世界华人的民族认同感首先就来自强有力的中华语文。语文是意识的外形,文学的第一要素,文明演进的动力,各种文化的载体。有了共同的语文,不管你承认不承认,就会有许多共同的观念、情趣和相近的行为习惯、/p>
然而两岸之间毕竟经历过百年隔绝,语言尤其是词汇,总是随着社会生活而不断变化,两岸人民交往深入了,词汇上的差异就会逐步显示出来。如果说?ldquo;旅游观光、方便面速食面、知识产?mdash;智慧产权、软?mdash;软体、志愿?mdash;志工等不同说法还比较好理解,不必太多猜测?ldquo;家庭旅馆民宿、桑拿浴三温暖、优?mdash;随身碟、橙?mdash;柳丁、猕猴桃奇异果、渠?mdash;管道的差异就难免有些费解;台湾的窝心(舒心)、草莓族(一种只图享受的年轻人)、龟毛(拘谨)、三不五时(不时?rdquo;,大陆的猫腻、离休、给力、雷?rdquo;等词彼此就难以理解,有的还可能造成误会。为了利于两岸语言的沟通,把这些不同的语词编成词典加以整合梳理确是当务之急两岸合作研究大势所越/strong>
汉语和汉字相结合之后形成了鲜明个性,甚至有点特立独行?ldquo;隶变之后?000年间字形基本不变;单音词为核心、双音词为基础,多用语素合成词语,少用语缀派生;多用虚词连语造句,少有形态变化;根据语用、修辞的需要可以调整语法规则;文言白话、通语方言可以兼收并蓄,却不太喜欢轻易借用外族语词和句法、/p>
日本人统治台?0年,就没留下几个日语词,料理、便当、宅急便和早期的政治、经济、法?rdquo;一样都?ldquo;汉译?rdquo;。用惯汉语汉字的华人,也养成了汉语汉字这?ldquo;内外有别的个性:对外和而不?rdquo;;对?ldquo;求同存异、聚同化异、以同通异、异中求?rdquo;。早?923年,西方的汉学家高本汉在谈到汉语和汉字、文言和俗语时就说过:中国人要感谢这种很精巧的工具,不但可以不顾方言上的一切分歧,彼此仍能互相交接?ldquo;中国所以能保存政治上的统一,大部分也不得不归功于这种文言的统一势力。真?ldquo;旁观者清啊、/p>
近百年来,汉语汉字的研究在海峡两岸逐渐深入,也有所交流,但大多是分头进行的,《两岸常用词典》是两岸学者联合编写的第一个成果。与此同时,《中华科学技术大辞典》也正在紧锣密鼓地编写之中。有了这两部书的良好开端,可以预料,很快就会有更多的收获。(作者系著名语言学家、厦门大学文学院教授、博士生导师(/p>